Sodno prevajanje angleščine ni pogosto, ponudnikov je dovolj

Translate znak

Če pogledamo, kateri jeziki se pri nas najbolj pogosto prevajajo, potem vsekakor lahko na hitro ugotovimo, da je za prevajanje angleščine, srbščine in hrvaščine ter tudi nemščine največ povpraševanj, takoj za tem pa sledi še italijanščina. Vsi ostali jeziki pa so bolj redkost kot pa ne. Vendar pa je zelo zanimivo, da sodno prevajanje angleščine pa vseeno ni tako zelo pogosto kot je za klasične prevode. Pri nas so sodni prevodi potrebni najbolj pogosto prav za srbščino, hrvaščino in pa kakšno italijanščino, šele potem pridejo na vrsto jeziki kot so angleščina, nemščina ipd. Verjetno gre razlog iskati v tem, da ostale države ne zahtevajo sodno overjenih prevodov, če že, so to kakšna spričevala, ki pa so danes večinoma tudi že dvojezično narejena, tako da prevajanje angleščine niti ni potrebno.

Kljub temu, da za sodno prevajanje angleščine ni veliko povpraševanj, pa je ponudnikov dovolj

Razlog, da je dovolj sodnih tolmačev za angleški jezik pri nas, je verjetno v tem, da je dovolj ljudi, ki imajo znanje angleščine in želijo svoje storitve razširiti še na sodno prevajanje angleščine. To vsekakor je smiselno, saj s tem prevajalec poveča možnost za prevajanje angleščine. Vseeno pa gre poudariti, da tisti boljši prevajalci, ki so hkrati tolmači in ne opravljajo zgolj prevajanje angleščine kot klasični in sodni prevod, temveč nudijo sodne prevode tudi za katere druge jezike, pa imajo veliko dela. Veliko bolje namreč je, če se lahko opravi prevajanje angleščine direktno še v kateri drugi jezik, kar sicer ni neka ustaljena praksa, se pa najde kar nekaj tovrstnih primerov. Glede na to, da pa se širi poslovanje tudi v države, kjer je uradni jezik angleščina, hkrati pa se ljudje tudi preseljujejo in poročajo v teh državah, pa vseeno gre pričakovati vedno večjim potrebam tudi za sodno prevajanje angleščine, tako da ne bo velikih potreb samo po klasičnem prevajanju.

Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja